pants แปลว่ากางเกงขายาวของชาวอเมริกัน แต่แปลว่ากางเกงขาสั้นของชาวอังกฤษ

pants แปลว่ากางเกงขายาวในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน แต่แปลว่ากางเกงขาสั้นในภาษาอังกฤษแบบบริติช ไม่ใช่แค่นั้น หากลองไปบอกคนอังกฤษว่า “I like your pants” อาจมีคนคิดว่าเราลามก เพราะสำหรับพวกผู้ดีอังกฤษ pants ยังหมายถึง ‘กางเกงใน’ ได้อีกด้วย!

เหมือนลางเนื้อชอบลางยา ภาษาของใครก็มีความหมายเฉพาะของมัน เหมือนอยู่ในใจเป็นหมื่นล้านคำ… เปล่า ไม่ได้จะชวนคุณมาร้องเพลง แต่กำลังนับนิ้วดูเล่นๆ ว่าคำว่า ‘กางเกง’ ในภาษาไทยคำเดียว ถอดออกมาเป็นภาษาอังกฤษได้อีกกี่คำ

• Trousers vs Pants

สำหรับชาวอังกฤษและประเทศในเครือจักรภพ คำว่า ‘trousers’ จะหมายถึง ‘กางเกงขายาว’ แต่เมื่อสลับไปเป็นฝั่งอเมริกา กางเกงขายาวกลับถูกเรียกและเข้าใจกันว่า ‘pants’

แต่เมื่อไหร่ที่ไปพูดคำว่า trousers กับคนอเมริกัน พวกเขาจะคิดว่าเราหมายถึง ‘Dungarees’ ที่แปลว่าชุดเอี๊ยม หรือชุดกันเปื้อนที่ทำด้วยผ้ายีนส์

• pants vs shorts

เมื่อ ‘pants’ แปลว่ากางเกงขายาวในแบบอเมริกัน ดังนั้นพวกเขาจึงเรียก ‘กางเกงขาสั้น’ ว่า ‘shorts’ ที่มีความหมายเดียวกับคำว่าสั้นหรือเตี้ย

• chinos vs slacks

เราๆ ท่านๆ น่าจะคุ้นเคยกับกางเกง ‘slacks’ กางเกงผ้าไม่แข็งมาก ที่ต้องรีดจีบให้เป็นสันที่ขาหน้า ส่วนใหญ่กางเกงสแล็กมักถูกใช้ในโอกาสที่เป็นทางการ สแล็กจึงมักถูกตัดด้วยผ้าสีสุภาพอย่าง ขาว ดำ เทา หรือสีกรม

‘Chinos’ เคยเป็นคำที่ใช้เรียกเครื่องแบบทหารของอังกฤษและฝรั่งเศส แต่ต่างกับ slack ตรงที่ชิโนส์จะมาในสไตล์ที่หลากหลายและเป็นทางการน้อยกว่า ชิโนส์จึงเป็นกางเกงลำลองรูปร่างคล้ายสแล็ก แต่ไม่ต้องรีดจีบเป็นสันที่ขาหน้า

• ทำไมต้องเติม s ท้ายศัพท์ที่แปลว่ากางเกง

ไม่ว่าจะเป็น slacks, trousers, chinos, shorts หรือ pants ทั้งหมดล้วนลงท้ายด้วย s เหตุเพราะเมื่อเขามองว่ากางเกงประกอบมาจากขาสองขาติดกัน

เพราะฉะนั้นมันจึงต้องเติม s เป็นพหูพจน์เพื่อให้เราใส่กางเกงได้เต็มสองขา!

ILLUSTRATED BY NATTAPON KAIKEAW

Share Article

Leave a reply